New shop opening, more items will be updated in the following days.

ꆀꃅꆈꌠꉙꇁꑵꃚ ꂱꆹꊨꌠ:ꉼꉹ Nuosu Music from Liangshan Vol. 1: Mouth Harp LP+CD

25.00

●●●IN STOCK, READY TO SHIP
●●●BANDCAMP DL CODE INCLUDED

▼WV070: ꆀꃅꆈꌠꉙꇁꑵꃚ ꂱꆹꊨꌠ:ꉼꉹ 涼山彝族音樂 第一輯:口弦
Nuosu Music from Liangshan Vol. 1: Mouth Harp

Music performed by:
ꄹꄷꀈꉐ 的的阿哈 Didi Aha / ꐚꈬꀘꉐ 吉古比哈 Jigu Biha / ꀑꄷꆿꌋ 俄的拉色 Edi Lase / ꉆꆹꀖꀘꃀ 海來比比嫫 Hailai Bibimo / ꀊꃴꌅꁈ 阿五子坡 Awu Zipo / ꀍꃈꐎꑳ 俄木曲以 Emu Quyi / ꀍꃈꇐꐎ 俄木爾曲 Emu Erqu

Recorded by:
ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu

-12" dark violet marble or black LP
- 6-panel cover, black ink printed on heavy kraft paper (no pocket)
- Bonus CD with album tracks + 3 bonus tracks
- Booklet with detailed introduction text in Yi, Chinese, and English languages
- Obi + a set of postcards
- Limited Edition of 240 (dark violet) / 160 (black)

I can't even remember how I met Ribu for the first time, but I do know that for nearly six or seven years he returned to the Liangshan region, his homeland in Southwest China, travelling to every different dialect area, recording and filming again and again. He walked through the villages on the cliffs, stayed in the homes of local musicians, talked by the fire at night, attended the sacred Nimucuobi ceremony for the dead on the snowy mountain, drank alcohol and slaughtered sheep at weddings and funerals. As a native Nuosu people, Ribu is passionate about his own culture and strives to protect it by documenting and recording as much as possible. These recordings are not taken from the tourist attractions, but with the utmost love for his homeland.

WV Sorcerer Productions feel privileged to have the opportunity to work with Eryi Ribu on the release of a series of traditional Nuosu music from Liangshan, and the first chapter will be dedicated to the mouth harp, an ancient instrument that has been telling their stories for thousands of years.

This album is the result of years of work by Eryi Ribu, a selection of recordings from various mouth harp musicians of different ages and from different areas of Liangshan. Some of the musicians live in villages that are inaccessible to outsiders. This is an invaluable collection both as an art form and as a social archive - the pearl of Nuosu culture.

Putting aside the cultural contexts for a moment and just listening to the music, you'll find that this album is full of emotion and musicality, with complex layers of sound. The brass and bamboo mouth harps can have from one to five pieces in a single instrument, and the musician can produce multiple tones simultaneously with a very distinctive melody. It's no exaggeration to describe some parts as psychedelic music, while this music is certainly culturally significant as a heritage of the Nuosu people, it also takes you on a journey to a wider world.

是在怎樣的一個機緣巧合認識的阿布,我已經記不得了,只知道在近六七年之間,他不斷的回到大涼山,踏遍了每一個不同的方言地區,一次次的錄音和拍攝。經過懸崖峭壁,也住過音樂人家里,在深夜生火、交談,有過大雪中超度亡靈的尼姆措畢儀式,也有婚喪嫁娶上的喝酒殺羊。作為彝族人,他熱愛自己的文化,也希望通過這些錄音,對本民族的音樂做最大程度的梳理和保護。這些錄音不是遊客式的“采風”,而是浸透著對自己家鄉最深沈的愛。

巫唱片很榮幸能有這個機會,和阿布(本名:ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布)一起,出版涼山彝族的這一系列傳統音樂,第一輯我們選擇了口弦,古老的樂器,講述著幾千年間的日出日落。

這張唱片里包含的曲目,是爾衣日布經過數年的大量工作,走訪了涼山所有的方言地區,拜訪了眾多不同年齡、不同風格的口弦藝人,錄音匯集而成。其中一些音樂人所生活的村莊,是外族人難以到達的。無論從藝術還是檔案匯集的角度,都是非常珍貴的。

暫時拋開這些沈重的文化背景,如果只從音樂的角度,這張專輯里的口弦演奏也會讓你眼前一亮,我只簡單說一點,彝族口弦材質分為竹子和金屬兩種,傳統的口弦從一葉到五葉簧片都有,可以同時演奏多個聲部並且有相當明顯的旋律,從音色到調式,都有了非常豐富的呈現,加上音樂人的高超技藝,其中豐富的情感和音樂性,我相信你一定可以體會到。有些段落,形容為迷幻音樂也很合適。所以這不只是一份“文化遺產”類型的音樂出品,無論你是否了解彝族的歷史和文化,這張專輯會把你帶入另一個更廣闊的世界。更多的感受,去專輯里聆聽體會吧。

- 若潭 Ruò Tán

ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu

Born in Meigu county of Liangshan region, he has been working on field recording and documentary filming in the Nuosu areas since 2016. Being a witness to various radical changes that are taking place there, he is now in the post-production stage of his documentary about his home village, any help will be appreciated, if you are interested, please getting touch via WeChat: regeribu / IG: regeribu / Weibo: 惹格日布.

彝族,大涼山美姑縣人,自2016年開始進行彝族地區田野錄音和紀錄片拍攝的工作。這幾年他一直待在自己家鄉記錄著那里的春夏秋冬,生老病死,目睹了正在發生的各種變遷。他拍攝的關於家鄉村莊的紀錄片現在已經進入後期制作階段,需要剪輯和資金等方面的幫助,有興趣了解更多的朋友可以通過以下方式聯系他:微信:regeribu / IG:regeribu / 微博:惹格日布。

1. ꉼꊇꀉꐡꐥ 殘缺的土墻 Cob Wall In Debris 02:29
2. ꈨꑭꅐꇁꆫꌺꈁꑓꌸ 晨曦灑在牧童臉上 Visage Of Corydon In Sunrise 02:36
3. ꋧꃅꐞꁧꌠꉠꀉꄉ 我已逝去的父親 Departed Father 02:34
4. ꐱꑴꎰꆈꌿꋦꌿꄄꄖ 在井野碩諾杉林間 In The Forest Of Jingye Shuonuo 03:12
5. ꍆꀕꈌꏑꆪ 喜鵲迎春 Magpies Greeting Spring 02:52
6. ꁡꇤꀉꆹ 古老的村莊 Ancient Villages 02:26
7. ꄔꋩꄔꈩꇁ 相約火把節 Torch Festival 02:07
8. ꍶꈅꁧꑭ 齒可波西 Chike Boxi 01:53
9. ꑾꌺꈩꃅꌒ 快樂的小羊羔 Joyful Lambkin 01:01
10. ꀉꂿ 母親 Mother 01:30
11. ꈎꆪꐚꃰꏿ 歲月匆匆 Fleeting Years 01:28
12. ꒉꇸꇉꇬꆧꌺ 月亮與井 Moon And Well 02:13
13. ꉠꃅꈋ 我的故鄉 Place Of My Origins 02:58 video
14. ꀊꌱꑞꃅꀱꀋꇁ 阿惹為何不回來 Why Isn't A-Re Coming Back 01:33
15. ꈌꃅꃰꄩꈹ 雪地上的攆山狗 Hounds On Snow Field 02:19
16. ꁬꈤꐛꑿꇖ 蜂落野花 Wild Flower And The Landing Bees 02:20
17. ꎧꑵꑘꀕ 酒後碎語 Drunk Chatterer 03:11
18. ꑌꑿꄄꆈꐛ 黑綿羊 Black Sheep 02:05
19. ꀊꁮꊴꇉꊳꈩꁍ 阿布澤洛麋鹿 Elk Abu Zelo 01:54
20. ꄇꉼꋴꅪ 丹紅紮妮 Skirt Danhong Zhani 01:59
21. ꒉꇸꀈꐔ 背水姑娘 The Girl Who Carries Water On Her Back 01:34
22. ꁦꀑꒉꐑ 山澗溪流 Mountain Rivulet 02:31
23. ꂃꏂꀯꐎꐛꀐ 褪色的百褶裙 Faded Pleated Skirt (CD Bonus) 02:31
24. ꆫꃅꂿꏿꆪ 又到播種季 Sowing Season (CD Bonus) 02:53
25. ꈾꃨꀕꇁꌦꀐ 蕎花已開 The Buckwheat Has Bloomed (CD Bonus) 01:35

released July 7, 2023

ꄹꄷꀈꉐ 的的阿哈 Didi Aha: Track 1-6 & 23-24
ꐚꈬꀘꉐ 吉古比哈 Jigu Biha: Track 7 & 8
ꀑꄷꆿꌋ 俄的拉色 Edi Lase: Track 9, 18-21 & 25
ꉆꆹꀖꀘꃀ 海來比比嫫 Hailai Bibimo: Track 10 & 16
ꀊꃴꌅꁈ 阿五子坡 Awu Zipo: Track 11
ꀍꃈꐎꑳ 俄木曲以 Emu Quyi: Track 12-15 & 22
ꀍꃈꇐꐎ 俄木爾曲 Emu Erqu: Track 17

ꉉꀽ 注釋 Annotations:

ꆈꌠꆹꆃꎭꃅꈌꆀꌺꅿꂓꎘ,ꋌꆽꋀꋅꋋꁯꒉꀑꁆꏯꅿꃚꉙ。
Nuosu是彝族北部方言,也是大小涼山彝人的自稱。
Yi people from Liangshan region call themselves Nuosu, and they speak Nuosu language which is the northern dialect of Yi.

Track 01-08, 12-20, and 23-25: ꄵꏅꉼꉹ 銅製口弦 Brass mouth harp
Track 09-11 and 21-22: ꂷꁻꉼꉹ 竹製口弦 Bamboo mouth harp

Track 04: ꐱꑴꎰꆈꆹꆀꃅꆈꌠꌧꇐꈍꑌꄚꄉꅐ。
井野碩諾是大小涼山地區一座山的名字,和彝族文化淵源深厚。
Jingye Shuonuo, the name of a mountain in Liangshan region, has a deep cultural root to Nuosu.

Track 08: ꍶꈌꁧꑭꆹꂷꁻꉸꉷꅐꂓꅑꅉ。
齒可波西是涼山彝族歷史上最著名的口弦出產地。
Chike Boxi has been the most renowned location for producing mouth harps in the history of Nuosu people.

Track 14: ꀊꌱꆹꊨꏦꅿꉂꊿꄜ。
阿惹字面意思指的是表妹,而在情歌或曲子中指的是自己的心上人。
The literal meaning of “A-Re” refers to a female cousin, but in love songs or music, it refers to one's beloved.

Track 19: ꀊꁮꊴꇉꆹꀊꄙꃅꈋꁦꌺꂓꅑꂷ。
阿布澤洛是大小涼山阿都方言區的一座名山。
Abu Zelo is a famous mountain located in the Adu dialect area of Liangshan region.

Track 20: ꄇꉼꋴꅪꆹꀉꄙꃅꈋꀈꐔꅿꃢꃅꈚꎔꑵ
丹紅紮妮是阿都方言區一種精美的女性服飾,意為紅色百褶裙。
Danhong Zhani is a delicate women's garment in the Adu dialect area, meaning a red pleated skirt.

Produced by ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu & 若潭 Ruò Tán
Tracks selected and text written by ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu & ꎰꌺꇜꉐ 索日格哈 Suori Geha
Recorded by ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu between 2016-2021
with the assistance of 阿初 Nga-Tsul during October 2020 - January 2021
Mastered by Thomas Stadnicki

Photography by ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu
with additional photos by 阿福 A-Fu, 石頭 Shi Tou & unknown artists
Photography on CD and on side A vinyl label by 莊學本 Zhuang Xueben (1909-1984)
Design & layout by 若潭 Ruò Tán

Modern Yi script translation by ꎰꌺꇜꉐ 索日格哈 Suori Geha
Classical Yi script translation & calligraphy by 珠尼阿依 Zhuni Ayi

Booklet text translated to English by 韋瑋 Wei Wei
Proofread by Jay Nichvolodov
Track titles and annotations translated to English by 施金豆 otay:onii

© & ℗ ꇐꑳꒉꁬ 爾衣日布 Eryi Ribu & WV Sorcerer Productions
www.facebook.com/wvsorcerer
www.youtube.com/c/wvsorcerer
Instagram: @regeribu & @wv_sorcerer_productions
巫唱片